Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 30 (6 ms)
Suéltala, blanco le ordenó en serio.
- Пусти ее, хозяин, - приказала она серьезно.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Clotilde Armenta los examinó en serio.
Клотильде Армента оглядела их серьезно.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
No por los alfileres, eso era una broma aunque lo hice en serio, créame que lo hice muy en serio.
-- И не из-за булавок, это все шуточки, хотя я делала это серьезно, поверьте, совершенно серьезно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—En resumen —opinó Ronald— ya sería tiempo de escuchar algo así como Hot and Bothered.
-- Короче, -- заключил Рональд, -- настало, кажется, время послушать что-нибудь вроде "Hot and Bothered"43.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Mejor sería que se quedara Babs, dos mujeres son siempre un buen argumento en estos casos.
Пусть Бэпс останется, для такого случая две женщины -- самое лучшее.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Es en serio le dijo Cristo Be-doya, lo están buscando para ma-tarlo.
- Дело серьезное, - сказал ей Кристо Бедойя, - его ищут, чтобы убить.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
La familia no sólo lo tomó en serio, sino con un grande alborozo.
Семейство приняло известие не просто всерьез, но возликовало.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Lo mejor sería apagar la luz para que se duerma en seguida.
-- Хорошо бы свет погасить, он сразу заснет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
En el peor de los casos que lo inventara en el momento; después le sería difícil escapar de su propia tela de araña.
И притом в самый что ни на есть путаный момент его хаотических порывов, не то потом ему самому трудно будет выбраться из собственной паутины.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Sería capaz de ponerse mi ropa y meterse en la comisaría de la esquina cantando la Marsellesa.
Тогда он готов вырядиться в мое платье и отправиться в полицейский участок, распевая "Марсельезу".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз